زرتشت پیامبر
Zarathushtra the prophet
به روز و روزگاری خوش
به هنگام بهاری خوش
On a happy ,pleasant time
In a beautiful spring
که گوش اسمان پر بود
از بانگ هزاری خوش
When the universe was filled
With the song of nightingles
پدید امد به گردون گوهری برتر
رهایی بخش و نیک اختر
Rose a precious star in the sky
A prosperous, liberating man
سپنتا ارمانی بخردی پرور
A sacred one whose policy was spreading wisdom
ورا زرتشت نامیدند
زرین اختر تابان
They called him Zarathushtra
Golden bright star
همان اندیشه ورز راستی گستر
همان یکتایی مزدا اهورا را پیام اور
The thoughtful man, spreading righteous in the world
Talking of Oneness of GOD ,Ahoora Mazda
ره و رسم بهین دینش
همه کردار و ایینش
اشا جویی اشامندی
His policy, his method, his deed and his teachings
Was all based on the law of ASHA
همان راهی که ره جو را رساند خود به خرسندی
The path which leads to contentment
به گفتاری خوش و شیوا
سرودی در جهان مانا
ترا خواند بدان مزدا
همان هستی ده یکتا
in a charming, eloquent speech
By singing beautiful lyrics
He leads you towards GOD
creator of all beings
به راه راستی پوید
به گردون راستی جوید
He walks on the path of truth
He seeks truthfulness
زنیک اندیشی و نیکی گزینی داستان گوید
He tells us about good thought and benevolence
منش نیک و سهش نیک و رها از بیم دروندی
In a good manner ,with good emotion and far from falsity
به هنجاری نکو می راندت سوی خردمندی
He leads you to the state of wisdom
ترا گوید که در گیتی به غیر راستی ره نیست
He tells you that righteousness is the best choice in the world
کسی کاو بی خرد اید ز رمز راه اگه نیست
An unconscious one is not aware of the secret
همه نیک و بد گیتی نهاده در ترازویی
All the right and wrong are put on a balance
زر نیکی گزین زین دو اگر گنج نهان جویی
Choose the gold of Goodness if you are looking for a secret treasure
در این پیکار نیک و بد ترا اگاه می خواهد
In the battle between good and evil
He wants you to be aware
در ایین اشا با خود ترا همراه می خواهد
He wants you to accompany him on the path of Asha
تو ای زرتشت روشنگر، به فر ایزدی برتر
امردادی نمیرایی
Oh, thou the enlightened Zorothushtra
Thou who is given divinity splendor
Who is immortal
که چون پیکی پیام اور ز شهر عشق می ایی
Thou the messenger of love
و اواز و سرود ماندگارت در حریر باد می پیچد
With everlasting song which dances
along in the silky wind
و چون رودی روان در بستر مهتاب می ریزد
And pours like an stream in the bed of moonlight
به امیدی که شاید در روان خفتگان این شب پایا
فروغی نو بتابانی
Wishing to inlighten the sleepy souls in this endless night.
Written by Homa Arzhangi
سراینده هما ارژنگی